바로가기 메뉴
본문 바로가기
부메뉴 바로가기
대메뉴 바로가기
한글의 소중함을 체험할 수 있는 학습공간

관용구의 이해

뷰어  다운로드

  • 아래아한글 뷰어 다운로드
  • Acrobat Reader 한글판 뷰어 다운로드
  • Microsoft 엑셀 뷰어 다운로드
  • Microsoft 파워포인트 뷰어 다운로드
  • Microsoft 워드 뷰어 다운로드
일석이조 게시글 상세보기 - 작성자, 등록일, 조회, 첨부에 대해 안내
일석이조
작성자 한글사랑 등록일 2005/04/11 조회 1920
첨부
◇ 일석이조     "자네, 결혼 축하하네. 그런데 어디서 그렇게 아름다운 신부를 얻었나?"     "아침마다 운동하러 다니다가 만나서 그 동안 사귀어 왔지."     "건강도 얻고 신부도 얻고 일석이조군." 우리가 자주 쓰는 표현 중에 '한 가지 일로 두 가지 이익을 얻는다'는 뜻으로 사용하는 '일석이조'라는 말이 있는데, 참 재미있는 것은 영어에도 똑같은 표현이 있습니다. 'Kill two birds with one stone'이라는 영어 속담을 우리말로 옮겨 보면 '돌맹이 하나로 새 두마리를 잡는다'가 되죠. 아뭏든 돌맹이 하나로 새를 한 마리도 잡기 어려운데 두 마리를 잡는다는 것은 큰 행운입니다. 그리고 잘못 사용하고 있는 한자 숙어 가운데 '절대절명'이라는 말이 있습니다. 매우 절박한 순간을 가리킬 때 '절대절명의 순간'이라고 하시는 분들이 많은데, 이 때는 '절대절명의 순간'이 아니라 '절체절명(絶體絶命)의 순간'이 올바른 표현입니다. '절체절명'이라는 말은 '끊을 절(絶)'자에 '몸 체(體)'자와 '목숨 명(命)'자를 써서 몸이 잘라지고 목숨이 끊어질 정도로 어찌할 수 없이 절박한 경우를 뜻하는 것입니다. 아주 긴박한 상황을 표현하는 말은 '절대절명'이 아니라 '절체절명'이 올바른 표현입니다.
다음글, 이전글 보기
다음글 전철을 밟다
이전글 인구에 회자
페이지담당자 정보에 대한 표이며 정보관리담당, 담당자 연락처에 대해 안내
정보관리담당 문화기획과 담당자 연락처 229-2614